GOVOR ZAGREBAČKOGA NADBISKUPA DRAŽENA KUTLEŠE
Predstavljanje novog prijevoda Biblije Hrvatskoga biblijskog društva
Zagreb, Hrvatsko narodno kazalište,
12. prosinca 2025.
Uvaženi znanstvenici i kulturni djelatnici, poštovana braćo i sestre u Kristu!
S osobitom vas radošću večeras pozdravljam okupljene u ovom domu hrvatske kulture, Hrvatskome narodnom kazalištu, prigodom predstavljanja novoga prijevoda Svetoga pisma na hrvatski jezik. Ovo djelo Hrvatskoga biblijskog društva povezuje nas i duhovno i kulturno te večerašnji događaj nije tek književno ili jezično predstavljanje, nego je i čin vjerničke i kulturne odgovornosti.
Dopustite mi da na samom početku izrečem iskrenu zahvalnost i priznanje svim bibličarima, teolozima, prevoditeljima i lektorima koji su uložili svoj mukotrpan rad, znanje i ljubav u ovu veliku zadaću. Papa Benedikt XVI. u apostolskoj pobudnici
Verbum Domini kaže da nas Riječ Božja „zahvaća ne samo kao primatelje objave, nego kao njezine navjestitelje“ (br. 91). U tome je smislu vaš predan rad na ovome prijevodu svojevrsni navještaj koji svakog tko ovaj prijevod Biblije bude čitao i razmatrao osposobljuje za naviještanje „Logosa nade“ kako bi mogao živjeti vlastitu sadašnjost (usp.
Verbum Domini, 91).
Ovaj projekt, ostvaren u suradnji kršćanskih vjeroispovijesti, nosi i snažnu ekumensku dimenziju. Radost je vidjeti kako se Sveto pismo, naš zajednički i neiscrpni izvor vjere, prenosi u duhu jedinstva. Upravo je želja za boljim razumijevanjem svetoga teksta ono što nas potiče na dijalog i prevladavanje povijesnih podjela. Svaki novi prijevod, stoga, postaje služba Riječi Božjoj i svjedočanstvo nade za budućnost.
Sveto pismo nije samo zbirka drevnih tekstova. Ono je Bogom nadahnuta riječ (
Verbum Dei), koja je, prema riječima svetoga Pavla Timoteju, korisna za „poučavanje, uvjeravanje, popravljanje, odgajanje u pravednosti, da čovjek Božji bude vrstan, za svako dobro djelo podoban“ (
2 Tim 3,16-17).
Za vjernika, Biblija je „kruh života” (
Iv 6,35). Ona je putokaz koji nas poziva da se okrenemo od tame Kristu, Svjetlu svijeta. Bez dubokoga poznavanja i meditacije Riječi Božje, kršćanska vjera ostaje površna, a njezina poruka daleka.
Za kulturu naroda Biblija je formativni element. Ona ne prenosi samo duhovnu istinu, nego oblikuje jezični izraz i duhovni identitet naroda.
Hrvatska povijest koju tvori gotovo 1400 godina kršćanstva ne može se razumjeti bez Biblije. Biblija, prevođena i prepisivana, bila je čuvarica našega kulturnog, jezičnog, etničkog i etičnog identiteta kroz stoljeća.
Od srednjovjekovnih prijepisa do velikih izdanja iz 20. stoljeća, prijevodi biblijskih tekstova oblikovali su i hrvatski književni jezik. Mnogi naši standardizirani izrazi, metafore i etički obrasci neposredno su izvedeni iz Svetoga pisma, pa s pravom možemo reći da je Biblija majka naše pismenosti i naše duhovne baštine.
U najtežim povijesnim trenucima, kada je prijetila opasnost gubitka jezičnog i kulturnog identiteta, Riječ je Božja bila njegov najvjerodostojniji prijenosnik i sidro našega naroda. Davala nam je snagu, nadu i moralni kompas. Stoga ovaj novi prijevod nije samo osvježenje, nego potvrda trajne i žive veze između objavljene Božje Riječi i naroda, ali i državotvornosti prožete kršćanskim principima.
Izazov svakoga novog prijevoda jest očuvati vjernost duhu i značenju izvornoga teksta u jeziku svakodnevnoga govora kako bi ljepota i snaga Božje poruke bile pristupačne suvremenom čitatelju. Ovaj prijevod osobitu pozornost posvećuje jasnoći i ljepoti hrvatskoga jezika kako bi biblijski tekst bio razumljiv onima koji se sa svetopisamskim tekstovima susreću prvi put, ali i duhovno hranjiv za one koji ga čitaju cijeloga života. Stručan rad bibličara i prevoditelja, kao i ekumenska suradnja u njegovoj pripremi, jamče vjernost izvorniku i otvorenost za svačije uho i srce.
Sveto pismo nije namijenjeno samo za proučavanje u teološkim kabinetima, nego za životnu primjenu. Prizor učenika na putu u Emaus pokazuje što znači dopustiti Riječi da nam otvori oči: dok slušaju kako im Učitelj tumači Pisma, njihova srca gore, a u lomljenju kruha prepoznaju prisutnoga Krista. Tako i ovaj prijevod želi pomoći da srca vjernika 'gore' u susretu s Božjom Riječju na jeziku koji im je blizak. Riječ Božja mora biti prihvaćena iskrenim srcem i prevedena u konkretne životne odluke. To je konačni cilj svakoga prijevoda: da Riječ Božja postane put, istina i život za svakoga pojedinca.
Poštovani uzvanici, predstavljanje ovoga prijevoda trenutak je koji nas obvezuje. Obvezuje nas da Riječ Božju ne držimo samo na policama, nego da je ugradimo u tkivo našega osobnog i društvenog života.
Neka ovaj prijevod bude plodan izvor za teologe, inspiracija za umjetnike i književnike, ali prije svega, svakodnevni kruh za sve vjernike. Neka Riječ Božja, u svom novom ruhu, postane sve poznatija i prihvaćenija donoseći svjetlost, mir i pravednost našemu narodu i cijelomu svijetu.
Neka vas sve prati Božji blagoslov.