Objavljeno: 12.12.2025.
U Hrvatskom narodnom kazalištu u Zagrebu u petak 12. prosinca predstavljen je novi prijevod Biblije na hrvatski jezik, koji su objavili Hrvatsko biblijsko društvo iz Zagreba, splitska nakladna kuća Verbum i Naša ognjišta iz Tomislavgrada nakon više od 20 godina rada, a sam prijevod uredili su pokojni fra Božo Lujić i profesor Mato Zovkić.
Na početku svečanosti okupljene je pozdravila i dobrodošlicu zaželjela intendantica HNK Iva Hraste Sočo. Obratio se potom i predsjednik Hrvatskoga biblijskog društva Dražen Brodarić koji je naglasio kako "ponizna srca izgovaramo riječi psalmista: "nozi mojoj tvoja je riječ svjetiljka, i svjetlo mojoj stazi" (Ps 119, 105). Upravo ta svjetlost pratila je sve koji su sudjelovali u ovom velikom djelu. Dvadeset i tri prevoditelja, profesori Svetoga pisma s bogoslovnih fakulteta u Zagrebu, Splitu, Đakovu, Rijeci i Sarajevu, zajedno s prevoditeljima drugih kršćanskih denominacija, utkali su u ovaj prijevod svoju molitvu, trud i znanje. Svatko je bio sitan kamenčić u mozaiku, dragocjen Bogu i Crkvi."
Zahvalio je svim suradnicima, podupirateljima, moliteljima i svima ostalima koji su na bilo koji način doprinijeli ovome djelu. "A Riječ koju večeras slavimo neka po našim životima i životima onih koji će čitati i ponirati u Sveto Pismo i u ovom prijevodu donosi plod."
Prisutnima se obratio i vrhbosanski nadbiskup mons. Tomo Vukšić. "Čini se vrlo prikladnim Govor Božji, preveden na hrvatski standardni jezik, predstaviti javnosti upravo uoči svetkovine utjelovljenja Logosa, jer „doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost“ (Iv 1,16). I vjerujem da je Providnost stvari upravo tako posložila, da su se Govor Božji i opisi Božjega djelovanja, sadržani u Bibliji, ovim prijevodom na suvremen način pohrvatili, utjelovili u hrvatski jezik i kulturu, upravo uoči svetkovine Utjelovljenja Logosa."
Nadbiskup Vukšić uputio je čestitku uime Biskupske konferencije Bosne i Hercegovine svima "koji su u ovo djelo ugradili i darovali svoje sposobnosti, vrijeme i znanje te sveukupnoj javnosti, koja govori hrvatskim jezikom, uručili najljepši mogući božićni dar."
Uime zagrebačkog nadbiskupa mons. Dražena Kutleše govor je pročitao imenovani pomoćni biskup zagrebački mons. Marko Kovač: "Ovaj projekt, ostvaren u suradnji kršćanskih vjeroispovijesti, nosi i snažnu ekumensku dimenziju. Radost je vidjeti kako se Sveto pismo, naš zajednički i neiscrpni izvor vjere, prenosi u duhu jedinstva. Upravo je želja za boljim razumijevanjem svetoga teksta ono što nas potiče na dijalog i prevladavanje povijesnih podjela. Svaki novi prijevod, stoga, postaje služba Riječi Božjoj i svjedočanstvo nade za budućnost", istaknuo je nadbiskup Kutleša i dodao: "Sveto pismo nije samo zbirka drevnih tekstova. Ono je Bogom nadahnuta riječ (
Verbum Dei), koja je, prema riječima svetoga Pavla Timoteju, korisna za „poučavanje, uvjeravanje, popravljanje, odgajanje u pravednosti, da čovjek Božji bude vrstan, za svako dobro djelo podoban“ (
2 Tim 3,16-17). Za vjernika, Biblija je „kruh života” (
Iv 6,35). Ona je putokaz koji nas poziva da se okrenemo od tame Kristu, Svjetlu svijeta. Bez dubokoga poznavanja i meditacije Riječi Božje, kršćanska vjera ostaje površna, a njezina poruka daleka."
Nadbiskup Kutleša u svom govoru naveo je kako "hrvatska povijest koju tvori gotovo 1400 godina kršćanstva ne može se razumjeti bez Biblije. Biblija, prevođena i prepisivana, bila je čuvarica našega kulturnog, jezičnog, etničkog i etičnog identiteta kroz stoljeća. Od srednjovjekovnih prijepisa do velikih izdanja iz 20. stoljeća, prijevodi biblijskih tekstova oblikovali su i hrvatski književni jezik. Mnogi naši standardizirani izrazi, metafore i etički obrasci neposredno su izvedeni iz Svetoga pisma, pa s pravom možemo reći da je Biblija majka naše pismenosti i naše duhovne baštine."
"Izazov svakoga novog prijevoda jest očuvati vjernost duhu i značenju izvornoga teksta u jeziku svakodnevnoga govora kako bi ljepota i snaga Božje poruke bile pristupačne suvremenom čitatelju. Ovaj prijevod osobitu pozornost posvećuje jasnoći i ljepoti hrvatskoga jezika kako bi biblijski tekst bio razumljiv onima koji se sa svetopisamskim tekstovima susreću prvi put, ali i duhovno hranjiv za one koji ga čitaju cijeloga života. Stručan rad bibličara i prevoditelja, kao i ekumenska suradnja u njegovoj pripremi, jamče vjernost izvorniku i otvorenost za svačije uho i srce", naglasio je nadbiskup Kutleša.
Na kraju je poručio: "Neka ovaj prijevod bude plodan izvor za teologe, inspiracija za umjetnike i književnike, ali prije svega, svakodnevni kruh za sve vjernike. Neka Riječ Božja, u svom novom ruhu, postane sve poznatija i prihvaćenija donoseći svjetlost, mir i pravednost našemu narodu i cijelomu svijetu."
Novi prijevod Biblije predstavili su i vlč. Mladen Horvat, hrvatski bibličar i svećenik Varaždinske biskupije te izv. prof. dr. sc. Boris Beck s Fakulteta političkih znanosti.
Tiskovni ured Zagrebačke nadbiskupije