Objavljeno: 21.01.2026.
Kršćanska sadašnjost objavila je novi siječanjski broj Kršćanske obiteljske revije Kana. Nakon Božića, Kana nastavlja graditi prostor razmišljanja o Riječi koja dolazi u ljudsku stvarnost. Riječi koja se utjelovljuje u kulturi, u jeziku i u svakidašnjici. Upravo se tom napetošću između vjere i kulture bave neki tekstovi u ovome broju, upozoravajući na to koliko je važno razlikovati istinsku inkulturaciju od postupne dekristijanizacije blagdana i njegovih poruka. S tom se temom prirodno povezuje i promišljanje o Bibliji i njezinu mjestu u životu Crkve i društva.
Cjelovit osvrt mons. Šaška o novom prijevodu Biblije
Novi prijevod Biblije HBD-a i njegova nedavna promocija potaknuli su zanimanje, ali otvorili i niz pitanja te kod vjernika stvorili određenu zbunjenost. Upravo ta pitanja postaju povodom za razmišljanje i pisanje, ne iz polemičkog poriva, nego iz osjećaja odgovornosti prema Riječi Božjoj, prema jeziku kojim se ona prenosi i prema vjerničkoj zajednici koja se tom Riječju oblikuje, ali i stvaraju potrebu za kritičkim promišljanjem. Kana u tom duhu donosi klamani Prilog - cjelovit osvrt mons. Ivana Šaška o predstavljanju novoga prijevoda Biblije. U svojem je osvrtu među ostalim izdvojio "nekoliko neobičnosti koje traže odgovore" te prešućenu rečenicu hrvatskih biskupa. Ne radi se, kako ističe mons. Šaško, o odobrenjima HBK, već o "suglasnosti da Hrvatsko biblijsko društvo kao svoje izdanje objavi studijski ekumenski prijevod Svetoga pisma na hrvatski govorni jezik, na čijem su prijevodu radili katolički i bibličari drugih kršćanskih denominacija". Osvrnuo se i na sam prijevod te jezične i teološke neobičnosti, kao i na činjenicu da nije poznato koji je prevoditelj prevodio koju biblijsku knjigu i iz kojih izvornika. "Budući da poznajem većinu prevoditelja, čija se imena u popisu prevoditelja nalaze navedena po abecednom redu, i da sam pomalo upućen u njihov znanstveni i stručni rad, neobično je i teško mi je zamisliti da se ovakvi prijevodi nađu pod njihovim imenima i stručnim autoritetom", istaknuo je.
Duh Sveti ili Sveti Duh?
Kana donosi i nekoliko razmišljanja drugih autora potaknutih istom temom: profesor hrvatskoga jezika Rudolf Ćurković komentirao je novi prijevod Biblije u članku
Što je duh hrvatskoga jezika, a što je primjereno za sveti tekst, profesor Stjepan Baloban tom se temom bavio u svojoj kolumni
Biblija je knjiga koja okuplja i spaja, a "nikako" i "nikada" ne smije razdvajati.
"Biblijski tekstovi obilježeni su složenom sintaksom i stilističkom raznolikošću, koju prijevod ne smije nivelirati bez gubitka značenja. Prijevod koji se odriče dijela gramatičkih mogućnosti ne postaje vjerniji duhu jezika, nego proizvodi stilistički osiromašen i teološki reduciran tekst", piše među ostalim prof. Ćurković. Naveo je i niz usporedbi prijevoda iz Biblije HBD-a i Jeruzalemske Biblije te se osvrnuo na prijevod
Očenaša/Naš Oče.
Također, u rubrici
Izlog Kršćanske sadašnjosti mogu se pročitati dva zanimljiva prikaza Tomislava Kasića o knjigama koje se odnose na prevođenje Biblije:
Zagrebačka Biblija 1968. (Katica Knezović) i
Hrvatski prijevodi Novoga zavjeta od 20. stoljeća (Nada Babić).
Mimo ove teme, siječanjska Kana donosi tri zanimljiva razgovora i svjedočanstva koja nas vraćaju osobnoj razini vjere: iskustvu patnje, traženju mira, snazi oprosta i tihoj ustrajnosti. S don Perom Miličevićem iz Mostarsko-duvanjske biskupije o iskustvu rata, oprostu i kulturi sjećanja razgovarao je Tomislav Kasić, a s volonterkom udruge Savao Ivanom Radoš, voditeljicom PR-a za beskućnike, razgovarala je Marija Perčić. Kana je ponovno okrenuta i misijama, ovoga puta u Ekvadoru: s misionarkom s. Ivom Jelić razgovarao je Trpimir Alajbeg. Aldo Sinković za Kanu je pripremio
Novosti iz Vatikana, a Tonči Tadić analizirao je političku situaciju
Europe na raskrižju.
Kanu potražite u svojim župama, knjižarama i web knjižari Kršćanske sadašnjosti ili je, uz pretplatu (pretplata@ks.hr), primajte na svoju kućnu adresu.
KS